【本站讯】11月25日,北京外国语大学高级翻译学院教授、联合国认证译员、中国法学会会员李长栓做客文学院研究生博萃节“文萃英华”系列活动,为师生作题为“以科学的方法进行调查研究”的专题讲座,重点就翻译研究的相关方式方法进行介绍。
李长栓以国外教材为例引出讲座主题,阐述用科学方法进行调查研究的重要性,并以消防标准术语的翻译为具体实例讲述术语翻译的步骤,即看到现象、分析研究、提出假设、检验假设。在讲座中,李长栓还讲解了术语翻译的基本原则,并以自己多年从事翻译教学与研究的经验,与师生分享他个人对翻译认识的三点理念,即“译员对原文的理解应当接近、达到,最好超过讲话者的水平;译员应当翻译讲话者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思;只要准确地传递讲话者的意思,译员可以使用与原话相同、相似,甚至完全不同的表达形式”。讲座最后,李长栓叮嘱师生做翻译要时刻“用心、用脑、用时”,并向师生推荐相关阅读书目和网络学习资源。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。著有《非文学翻译理论与实践》 (中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等著作。
(文学院:杜文倩供稿)