【本站讯】10月10日,复旦大学何刚强教授应邀来校开展学术交流,与石大师生就“翻译与翻译人才培养”进行探讨。他从复旦大学翻译系的建立、翻译专业的发展历史与现状入手,剖析了翻译专业的特色、翻译专业的本质,并就翻译专业人才培养进行详细解析。
来校期间,何刚强为师生做题为“文字、文辞与翻译”的学术报告。报告引述了美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金•A•奈达对于翻译理论的阐述,探讨了汉语的“块语特征”和英语的“链语”特征。在讲解翻译真谛时,他从中国方块字的特征入手,讲述了中国文字的音韵之美、联想之美,以及所具有的视觉冲击力,引领听众进入一个博大精深、魅力无穷的中国文字世界。他强调,“言之无文,行而不远”,翻译的文辞不仅要达意,而且要有文采,这样才能真正做好翻译工作。何刚强勉励致力于从事翻译的学生,要做一个有高远精神境界、有深厚文化底蕴,会思考,能够为社会做出更多贡献的人。
何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师。现任上海市科技翻译学会理事长,《上海翻译》主编,全国翻译硕士专业教育指导委员会委员。已出版多部学术专著、译作、翻译教材,先后在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究论文多篇。