媒体石大

当前位置: 首页 > 媒体石大 > 正文
青岛西海岸报:中石大(华东)教授参与翻译疫情防护手册,收到多个国家和地区11家出版机构的合作意向 向世界分享“中国经验”
发布时间:2020-03-03 10:43:56点击数:字号:
分享到:
我要评论 0

自新冠肺炎疫情发生以来,全国上下一心共同战疫。“疫情面前,我们能做些什么?”这是中国石油大学(华东)外国语学院副教授朱珊一直思考的问题。想到我国疫情防控经验对世界各国有重要的借鉴意义,朱珊立即开始《新型冠状病毒肺炎预防手册》的翻译工作,近日,朱珊与团队完成了英文版翻译工作,收到多个国家和地区的11家出版机构的合作意向。

主动请缨

协调发起翻译工作

中医防治新冠肺炎有何良方?密切接触者应该怎么办?为增进大众对这一疾病的认识和理解,武汉市疾病预防控制中心组织了一批专家紧急编撰了《新型冠状病毒肺炎预防手册》一书。该书由钟南山院士作序、湖北科学技术出版社出版,属国内首发。电子版一经推出便成为了“网红读物”,点击量超过5000万。

“中国的疫情防控经验有重要的借鉴意义,《新型冠状病毒肺炎预防手册》的翻译工作势在必行!”朱珊做出了这样的判断。在了解到编者团队的合作意向后,朱珊向中国翻译协会汇报了情况。中国翻译协会快速反应,组建专家团队。“大家主动放弃稿酬、休假,立即着手开展翻译工作。”朱珊介绍说,她负责审校、终审及定稿工作。

反复斟酌

把好翻译质量关

在翻译过程中,朱珊和团队伙伴遇到了很多问题,比如新冠病毒有不同的英文命名。就这个问题,团队成员同原书编者们一起反复讨论了十几遍,做了多次修改。

这些在普通读者看来可能很小的改动,在朱珊眼中都是大问题。“无法实现上下文一致和逻辑衔接的译文无疑是失败的译文。”朱珊介绍说,书中有80多处内容在英语语境下很难找到对等的表达,例如书中有这么一句话“不要吃未经检疫的野生动物和生鲜食品,比如在路边售卖的肉食,不要为了尝鲜而冒险”,路边售卖的肉食是生食还是熟食?尝鲜指的是什么鲜味?英汉两种语境下此类表达差异较大,有些饮食习惯直译会给英语读者造成困惑。团队成员经过反复推敲、讨论、修改,采取多种翻译策略,尽力保证译文与原文在语义上的一致性。

类似这样的推敲讨论还有很多,小到词汇的选择使用,大到有关疫情的最新进展。“在科学事实面前,容不得半点马虎!只要有不同看法,我们团队就会马上停工进行讨论。”在朱珊看来,翻译工作其实也承担了对原稿的校订责任。

边译边学

做好疫情防控“宣传员”

KN95和N95口罩有什么区别?临床上怎样识别新型冠状病毒肺炎病例?解除隔离和出院的标准是什么?随着翻译工作的持续深入,这些原本陌生而专业的问题也渐渐在朱珊的脑海中清晰了起来。“我们开玩笑说,译完这本书,自己算得上 ‘半个大夫’了!”在翻译的过程中,基于相关资料的大量查阅、团队专家间知识的共享,朱珊对新冠肺炎有了更透彻的了解,防疫知识储备也上了一个新的台阶。她经常将这些知识科普给身边的人,朋友们了解到的一些“小道消息”也总会让她“过过目”。

近日,各高校纷纷开启网络授课。作为一线教师的朱珊,身上多了份教学压力。“对于在线教学,我们也是‘摸着石头过河’,课前会花很多时间来准备。”不能耽误教学任务,还要保证翻译工作保质保量完成,这段时间,朱珊的生活像是被按了快进键,经常工作到凌晨三四点钟。“时间就像海绵里的水,挤挤还是会有的。”朱珊说,“我们希望用笔尖上的较量赢得抗疫的胜利,莫道浮云终蔽日,严冬过尽绽春蕾。”

据悉,《新型冠状病毒肺炎预防手册》英文版已收到来自俄罗斯、西班牙、德国、新加坡等国家和地区的11家出版机构的出版合作意向。

(本报记者 丁一 本报通讯员 杨安 王宇鹏)

相关链接:青岛西海岸报:中石大(华东)教授参与翻译疫情防护手册,收到多个国家和地区11家出版机构的合作意向 向世界分享“中国经验”

【 作者: 来自:  责任编辑:卜令朵 审核:】

关闭

请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1

联系方式

联系电话:(0532)86983218

网站维护:中国石油大学(华东)大学生融媒体中心

地址:青岛市黄岛区长江西路66号 邮编:266580


  • 学习强国号
  • 中国教育发布
  • 山东教育发布
  • 石大新浪微博
  • QQ空间
  • 石大官方微信