【本站讯】“中国抗击病毒疫情经验和措施值得我们学习和借鉴。这本书是及时雨,是抗击疫情有力武器,还是中塔文化交流互鉴标志性的成果和最好的见证。”4月8日,塔吉克斯坦胡占德市文教卫生副市长努露罗佐达·费鲁兹向中国石油大学(华东)郝芳校长致信,感谢学校外国语学院俄语教师团队为塔吉克斯坦编译《新冠病毒预防手册(COVID-2019)》。
3月11日,努露罗佐达·费鲁兹向中国石油大学(华东)在塔吉克斯坦的孔子学院院长任耕田和中国石油大学(华东)外国语学院俄语专业教授孙大满发来紧急委托书,请求编译新冠病毒预防手册。孙大满随后迅速组织俄语教师团队开展编译工作,在一周内顺利完成该项任务。目前,该书作为塔吉克斯坦境内第一本关于预防新冠病毒的书籍,已在胡占德市公开发行,将陆续赠送给胡占德市当地政府部门、卫生防疫部门以及大中小学。
临危受命,一周完成数7万字内容的编译工作
面对疫情带来的严峻挑战,中国举全国之力,迅速采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,取得了积极成效。随着疫情在全球范围内爆发,世界越来越多的国家希望听到中国声音,学习中国抗疫经验。
“接到委托书时,我第一感觉是自豪。为祖国有效防控疫情,能够为他国提供成功经验感到骄傲,也为我校俄语教师团队能够受此重要委托感到自豪。”孙大满立即组建由8名俄语教师参加的翻译团队。团队通过多种途径搜寻相关资料,参考目前国内外出版的上百种手册,整理出防护手册的主要框架和核心内容。随后将防护手册的初稿划分章节,并按照章节及每个成员的特长将任务分配给团队所有成员进行完善与翻译。
整本手册7万字,翻译团队志愿参加、主动放弃稿酬,在保证线上教学工作不受影响的前提下,他们要在一周时间内保质保量地完成编辑、翻译、校对、定稿等工作。
在高强度的任务下,团队成员之间相互激励与鼓舞成为攻坚克难的一股动力。俄语专业教师周瑞平说:“每天翻译到深夜,大家会在群里发来‘加油’、‘胜利’等表情符号相互鼓励。”
向世界传播中国经验,助力全球战“疫”
参与翻译工作的成员孟宏宏在通读整册后,发现没有涉及到中医学的内容。在与队员共同探讨后,大家决定补充中医治疗方面的资料,把中国优秀的中医学战“疫”经验介绍出去。为了精准地编译这部分内容,孟宏宏不仅向从事中医工作的妹妹请教问题,还下载了大量俄文版的中医书籍来查找专业术语。孟宏宏感慨道:“关系到治病救人的事,可不能有半点马虎啊。”
代霄彦编译日常防护和保健部分时,专门咨询了在武汉一线救治病人的相关医护人员,并在日常防护行为部分中重点强调了“居家隔离、勤洗手、多消毒、个人防护方法”等内容。
“虽然在医学术语翻译上存在着一定困难,”孙淼说,“但只要细心研究是可以顺利完成的。”孙淼介绍,在翻译过程中,成员们不仅通过网络翻译工具、专业词典以及文献资料等查找专业词,还阅读了相关的俄语文章,以求表述更加规范且易于理解。
为保证质量,孙大满在翻译过程中及时与塔方沟通,根据塔方意见与成员们反复修改、校对和整理稿件数十次。赵婷廷在白天不仅要线上授课,还要辅导孩子上网课,为了翻译,她连续三个夜晚没好好休息。“早点睡觉”,“用罗汉果泡点水喝”诸如此类的话语在成员群里传递着温暖。
翻译工作结束后成员赵小华感受颇多,不仅更深刻地熟悉疫情防控知识,同时对祖国强大的防控力度感到震撼。“这次翻译工作不仅提高自身翻译水平,也指导了教学工作,引导我们将医学领域的俄语知识与具体的教学工作紧密结合。”
“我们俄语人要义不容辞地向世界传播中国之声,助力世界战‘疫’。”林超的一席话代表了整个翻译团队的心声。
中塔文化交流互鉴标志性成果和最好见证
塔吉克斯坦国是“一带一路”沿线重要国家之一,是我国最友好伙伴之一。睦邻友好,守望相助,共同抗击疫情是人类共同的使命。孙大满说:“我们有责任为战‘疫’时期推进‘一带一路’建设做出力所能及的贡献。”
近年来,中国石油大学(华东)俄语专业一直致力于俄罗斯和中亚国家的文化研究,学校第一所孔子学院就建在塔吉克斯坦国的胡占德市。
“目前正在申报建设能源人文研究中心,争取在落实国家‘一带一路’倡议的实践中发挥俄语的独特作用。”外国语学院党委书记张永宁表示,“外国语言学科的使命就是要汇通世界文明成果,弘扬中国优秀文化,越是在关键时刻,越要把中国的声音传播到世界。”
“该书将会大大提高我国医务工作者和人民群众在防控疫情方面的专业化能力,减少和降低感染人群。该项目也将会成为塔中人文交流事业的重要标志性成果,为塔中人民友谊做出巨大贡献。我们对贵校老师们在塔国危机时刻表现出来勇于担当和无私奉献的精神表示由衷的敬佩和感谢!”塔吉克斯坦胡占德市政府对中国石油大学(华东)圆满完成编译工作给予高度赞赏,胡占德市政府决定授予任耕田和孙大满为“塔中友好使者”荣誉称号。